Tears Of Steel : Call for Subtitles !

@Philippe M. : Of course you can join us ! Best is on IRC but we may have a time offset problem… if you prefer mail, google group or so, feel free to propose !
BTW, don’t you know that French accent and Canadian accent failed at making Celia’s madness stop ?! (Tip : make the movie pause on the blackboard) Don’t you think this must be a bad scenario ?! :wink:

NiZu : I agree with you. For now and before making any more change, I would like Goofy and Philippe and any french speaker to give us their prefered version between :
-> http://www.pasteall.org/35700/text
and
-> http://www.pasteall.org/35696
(please be sure to watch the original movie while reviewing these 2 versions)

I discussed with FergusL and Utopik on irc and we all ‘objectively’ agree to choose our version ( :slight_smile: )… which wouldn’t be fair for a vote with Philipe and Goofy. So we choose to count our 3 voices as only 1.

Goofy_bz and Philippe M., you can come and talk on irc or give your choice right here on this thread !

Then we can go on and improve on the selected revision as needed !

Happy vote !

O'Menor.

New sub pack, updated Japanese.

sub pack 5 : https://dl.dropbox.com/u/3068741/TOS-SUBS-all-langs-v05.zip

Hi,
Hebrew translation here: http://pastebin.com/sTiAhAKM#
I know you asked to use pasteall.org but it refuses to receive Hebrew letters even when saved with UTF-8 encoding.
I checked it works well with VLC.

Hi,

I uploaded the Hungarian Translation: http://www.pasteall.org/35773
It has the 40 Years and the newspaper translation in it.
I am not sure with the “There’s a lesson to be learned from this.” line.
Hope it is OK, If someone has a better translation, please update it.

BR:
Karak

Shaulliv : thanks ! Pastebin is also perfect. sub will be in next pack (and i plan an upload to youtube shortly)

Note: it should be possible to recover an utf8 text from pasteall ( most accented letters and non-latin chars get converted to html encoding and displayed as “&#xxxx”, but, so far, i managed to recover everything sent via pasteall …still, links to pastebin or else have less chance of errors ).

hey guys,
I did some tweaks for the German file wich I think are much prettier than the originals from above (did Sebastian made them??). I added the “40 years later” thing just as in the other ones.
I also deleted this "…"s because I think they aren’t usual in Subs (but it’s optional)
I didn’t know where to post it else if it needs to be discussed so I did it here (if someone wants to change it, feel free ;))
http://www.pasteall.org/35805

Czech version, saved on the blender wiki to simplify editing.

EDIT: by the way, I transcribed all the texts that I consider important:
40 YEARS LATER, SIMULATION READY, ROBOTICIST CREATES KILLER ROBOTS, Thom’s lines, the ERROR! message and partially even the subtitles.

Parfait! Je vais y jeter un coup d’oeuil plus tard aujourd’hui. Ma journée est déja un peu chargée :wink:

To translate - Perfect! I’ll give it a look later today - my day is pretty much booked already :wink:

Please find the “Traditional Chinese” version here:
http://www.pasteall.org/35828

It’s partly referred to the “Simplified Chinese” version by pd1986.

Thanks.

The dutch version is silly.

And it has a typo on line 29.
is: I word er gek van! Ik heb nachtmerries
should be: Ik word er gek van! Ik heb nachtmerries

12: ik wil gewoon lekker de ruimte in.
means " I just wanna go into space "
where’s the being awesome? I’ll adres that on 163.

66.Natuurlijk ben je klaar, je bent een popster!
Who translated that? Google?

  1. Niks om zorgen te maken.
    Thats not dutch. Its: Niks om je zorgen over te maken.

  2. Gaan! Opschieten! Gaan, gaan!
    Well dutch army peops say: Go! Opschieten! Go go go!

  3. Wees zacht voor haar.
    Be soft to her? Tender is teder in dutch.

  4. Wees eerlijk! Eh- doe maar zacht.
    Be honest Eh- do be soft.
    I’d go for Eh - wees teder.

  5. Oeps- Sorry! Sorry.
    Well Sorry is english, dutch would be Pardon. or Excuses…
    But if Sorry is okay here then 87. Should be Go. If 87 is Gaan then 147 should be Excuses.

  6. …en ik wil gewoon lekker de ruimte in.
    I think if somebody wants to be awesome in space they mean they want to be somebody.
    If somebody just wants to enjoy space… ( the dutch sentence ) it means Thom just wants more space away from Celia…
    So, whats the drive here? Leave her to do something better, or go into space just to leave her?
    The ‘gewoon’ and the ‘lekker’ make it silly.

I wanna be awesome ( in space ) : Ik wil geweldig zijn ( in de ruimte ) .
or
I ( just ) wanna go ( pleasant ) into space :ik wil ( gewoon lekker ) de ruimte in.
I’d go for “geweldig zijn”. It expresses a dream, not a drift.

Anyway…

Hi

Is it possible to use unicode characters on pasteall?
I checked my translation, but every ű and ő is replaced with the html equivalent…

Thanks.

Karakai.andras : yes , don’t worry i’ll recover an utf8 file from those html chars. , just upload , i add to pack , then check it from the .zip i’ll post.
Edit : sorry , you already uploaded, i have that (hu) , it’ll be in next pack , thanks!

pack 6 here : https://dl.dropbox.com/u/3068741/TOS-SUBS-all-langs-v06.zip

Added : Czech, Hungarian, Chinese traditional. Hebrew.

Updated Deutsch : we put in the “40 years later” line, but not the other changes, the original subs were prepared in agreement with the director , and the authors believe those are more faithful to the original language/script/meaning.

Thanks everyone !
note : new languages and proof-reading always welcome,

Thank You NiZu! :slight_smile:

Feel free for giving the name :smiley:

Hi,

I translated the subtitles to Lithuanian. For now it’s only the dialogues, but in couple of days I should add the extra bits (40 years, etc.).

http://www.pasteall.org/35921

There is some revision for (Indonesi) ID subtitle, update pls :smiley:
https://student.eepis-its.edu/~ndundupan/stuff/TOS-id.srt

OK, good news for french version. We now have Goofy voting for our version (I will PM to ask him to confirm here) but he showed me some very bad grammatical errors (:o) that are now forgotten : http://www.pasteall.org/36030
FergusL and I changed the “Ecrasement de mémoire” sentence with “Ecrasement mémoire” that better match computer science equivalent french sentence for “Memory overwriting”.

So, please NiZu, you can consider this one ( http://www.pasteall.org/36030 ) as our official ““BlenderArtists “Tears of Steel Call for Subtitles !” thread and irc guest stars”” version ! :slight_smile:

Many thanks goes to FergusL, Goofy, Utopik and #TearsOfSteel irc channel for this so little work compared to Mango Team Project itself !

Bye,

O’Menor.

yep I confirm the updated recent version is a decent correct one :slight_smile:
Note to O’Menor about accented capitals: food for thoughts here http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/cap-accents.html
and here http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#5_strong-em-accentuation-des-majuscules-em-strong :wink: