Page 1 of 7 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 129

Thread: Subtitles for Sintel

  1. #1
    Member macouno's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    netherlands
    Posts
    2,731

    Subtitles for Sintel

    Hello everyone.

    We already have a whole bunch of subtitles for Sintel (both on youtube and for the DVD). They come in the form of .srt files.

    I have put most of the ones that people have sent to Ton since the movie was released on a little spot on my website.

    If you want to help out, check them, improve them... you can download them there.

    Check: http://subs.macouno.com

    If you have a new or improved one, please post a link to the .srt file here, and I will double check and upload it to my spot as well.

    If you can confirm that a language file is correct, please also post that here.

    Thanks
    Dolf & the Durian team


    PS: I forgot to mention.... the names of the characters do not need translation!
    Last edited by macouno; 03-Oct-10 at 06:50.



  2. #2
    Banned Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    96
    Last edited by Hermodr; 02-Oct-10 at 12:25.



  3. #3

    russian subs

    I uploaded my version of Russian subs there
    http://www.mediafire.com/download.php?wpwdass1q49aj29
    Last edited by poet; 02-Oct-10 at 12:48. Reason: updated link



  4. #4
    Originally Posted by poet View Post
    I uploaded my version of Russian subs there
    http://www.mediafire.com/download.php?wpwdass1q49aj29
    I viewed you subtitles. And find some errors:

    7
    00:02:09,400 --> 00:02:13,800
    что привело тебя в страну
    хранителей?
    gatekeapers это привратники.

    1
    00:01:47,250 --> 00:01:50,500
    Ох и мрачное прошлое хранит этот клинок.

    2
    00:01:51,800 --> 00:01:55,800
    Много невинной крови пролило это копье.
    Клинок или копьё? Следует оставить что-то одно, имхо.

    Чешуйки
    Имя дракона я бы перевел, как Чешуйчик...

    And it is my version of subtitles: http://drakmail.ru:14534/sintel_ru.srt



  5. #5
    нуууууууу.. на вкус и цвет.

    1) мне просто не понравились этакие привратники _без_ворот_. Хранители, по сути, занимаются тем же самым (ВОХР :-).

    2) клинок и копье сделано намеренно:
    - blade клинок (копья)
    - текст "копье" появляется тогда, когда у старика в руках мы видим древко.

    3) Чешуйчик, так Чешуйчик. только много звука ч.


    ПС. В целом особой разницы в переводах этих 10 предложений не вижу :-)



  6. #6
    возможно, лучше даже не клинок, а лезвие.
    (не гуглил, что чаще употребляется "лезвие копья" или "клинок копья")



  7. #7
    ну кто знает, может там и есть ворота Но да, особой разницы нету.

    Насчет копья - мне кажется, будет понятнее, если сказать

    1
    00:01:47,250 --> 00:01:50,500
    У этого клинка тёмное прошлое.

    2
    00:01:51,800 --> 00:01:55,800
    Он пролил много невинной крови.
    А то можно запутать, сначало клинок, потом копье... Хотя и этот вариант не передает полностью смысл.

    Ну и Чешуйчик, просто, как-то лучше звучит

    И да, если судить по википедии, то клинок всё-таки правильние. Так как
    Лезвие — острая заточенная грань клинка режущего инструмента или оружия



  8. #8
    О! Это копье с темным прошлым

    Его лезвие выпило немало невинной крови.


    Может, так переставим?

    (кстати, "лезвие копья" употребляется в 17 раз чаще: 2730/162)
    Last edited by poet; 02-Oct-10 at 14:51.



  9. #9
    Да, так намного лучше.



  10. #10
    Member macouno's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    netherlands
    Posts
    2,731
    Whoa, hang on guys....

    Not that many people here speak Russian... We have 4 versions now already... can we get you guys to agree on a nice version somehow? Or eh... we have no idea if you guys agree or disagree.

    If you feel the need to discuss the translations in depth then try to describe it a little in English as well for all the other people on this forum...

    I added the swedish version and a new french version to my little spot... it would be great if someone could have a look at those.



  11. #11
    Okay. I'm sorry we had this discussion in Russian..
    Yes, we were discussing some variations of the translation.


    Darkmail!
    If you like some parts of my translation better and if you feel the part we discussed here is better than the one in the both versions, can you merge the translations and put out the final srt file?
    (It goes to dvd and youtube then, I guess)

    Oh. And you can use any of my parts of the translation I posted here withought any crediting.

    Kind regards,
    poet



  12. #12
    Final(?) version: http://t7d.ru/sintel_ru.srt (It is result of merge my and Poet translations).



  13. #13
    Thank you, Drakmail!
    This final version looks good to me.



  14. #14
    Member macouno's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    netherlands
    Posts
    2,731
    Thanks guys, I'll download this one as "the russian version"



  15. #15
    Member macouno's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    netherlands
    Posts
    2,731
    4 New languages have been submitted.

    sk, no, hu, & jp

    Same place as before: http://subs.macouno.com

    The russian one we're considering final.

    What would really help is for people to check all the ones on there now, not send in completely new ones.

    Thanks!



  16. #16

    Slovak subtitles

    Hi,

    I've sent Slovak subtitles to Ton, but I've found they are in wrong format.
    well here are those subs corrected

    http://ra100.scifi-guide.net/files/sintel_sk.srt

    @macouno: please, update SK subs



  17. #17
    Member macouno's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    netherlands
    Posts
    2,731
    Ok, I replaced your previous version with this one. If you know another Slovak member of the forum, tell them to double check them for you and confirm it here, then we can call them final

    Thanks!



  18. #18
    Originally Posted by macouno View Post
    Ok, I replaced your previous version with this one. If you know another Slovak member of the forum, tell them to double check them for you and confirm it here, then we can call them final

    Thanks!
    I've registered only now, but I'll ask some friends not from this forum
    and one question, should I translate "Scales", because I am thinking about nice Slovak version of that name



  19. #19
    Member macouno's Avatar
    Join Date
    Jan 2002
    Location
    netherlands
    Posts
    2,731
    No the names don't need translation



  20. #20
    There're only two names in the entire film: "Sintel" and "Scales". I agree that "Sintel" should not be translated, but "Scales" is a name with a meaning (at least in English). I doubt that this is merely a coincident, thus it'd seem proper to find a similiar telling name in the translated languages too.



Page 1 of 7 123 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •