As for story everything of Engrish! You go what, with you desired something type in does with English, it is the http://babel.altavista.com. Then you Japanese (in you the Japanese character set must have) to it translates. And you copy the Japanese, translate in English, is a Engrish!
You from English the back section translate from Japanese, many, from become verification impossible!
Wow! This considerably is the edge correct. I was I who permit the fact that always the fan of thing of this kinda you try so far: " The Waha without wickedness the thing woman! With the short rabbit in me, now are you who! "
second time:
Wow! This is the rather correct edge. I make the fact, fan of thing of this kinda which always is the I you try for the present possible: The woman of the Waha thing which " is not wicked! There is the rabbit where I am short and, now you! "
chinese pass added:
Ha! This is this quite correct edge. I make this fact, this matter ventilator a little always is I you possibly attempts for the attendance: " not evil Waha matter woman! Has me is short and rabbit, now you!
Korean pass added:
Helicopter attack! It is an edge where this hits positively. I this fact, the smile Korea and America which manufactures this situation ventilator smallness by the thing always am the I you for an attendance attempt to be possible,: " Bad Waha situation woman! There is to I, and the rabbit, now you it has,!
I’m working in Japan, I sometimes use altavista to translate emails in japanese from people I’m working with… it can get very, very confusing sometimes!
btw, check out www.engrish.com - you see this sort of thing all the time in Japan. English is used pretty much as a design element here, so people aren’t trying to be grammatically correct a lot of the time, they’re just using the letters or words…