I have a problem with an important concept in animation (Ease in and Ease out). The problem is related to the translation to my language (Spanish) because these terms don’t appear in the dictionary in a clear way.
According my understanding from the courses of animation by Beorn Leonard, the “Ease in” is the process to accelerate from stop position to normal speed, and “Ease out” is decelerate from normal speed to stop position, like the following draw when a car accelerate (Ease in) from the parking A and decelerate (Ease out) when arrives to the parking B.
The problem for me appear when I read the book “The Animator’s Survival Kit - Richard Williams” and it looks that here Ease in means decelerate and Ease out accelerate.
I’m sure my problem is only related to translation from English to Spanish, so could someone clarify me this point?
The terminology gets turned backwards nowadays by many people and some software (Adobe Flash).
The difference in thinking is what you are considered to be easing into or out of… the pose (keyframe) or the action.
Your diagram is labeled as easing into and out of the action or movement. Easing into “normal speed” then easing out of it.
The Animator’s Survival Kit teaches the original use of the terminology. Most software besides Flash uses this thinking as well (afaik). You ease into and out of poses (or keyframes). In that case your diagram would be labeled as easing out of “Parking A”, then easing into “Parking B”.
You’ll also see the terms slow in slow out instead of ease in ease out (usually when the original thinking is being used… slowing into or out of a pose).